¿Cómo se dice lavado de dinero en inglés? Traducción, significado y uso legal del término money laundering

Introducción

En un mundo cada vez más globalizado, donde los delitos financieros traspasan fronteras, comprender la terminología legal en distintos idiomas es fundamental. Un ejemplo clave es la expresión “lavado de dinero”, término ampliamente utilizado en el ámbito del compliance, la auditoría y la investigación financiera. Su traducción al inglés —money laundering— no solo representa una equivalencia lingüística, sino que es esencial en contextos profesionales, legales e internacionales.

Este artículo, elaborado por el equipo de expertos de Compliance Officers, explora cómo se traduce «lavado de dinero» al inglés, su significado legal, su uso en documentos técnicos y su importancia para profesionales del cumplimiento normativo (Compliance Officers), traductores jurídicos y auditores financieros.

Traducción de «lavado de dinero» al inglés

La traducción correcta de «lavado de dinero» es money laundering.

  • Pronunciación: /ˈmʌni ˌlɔːndərɪŋ/

  • Origen: El término surgió en Estados Unidos en el siglo XX, vinculado a prácticas mafiosas donde fondos ilícitos eran «blanqueados» mediante negocios legales, como lavanderías comerciales.

  • Uso legal: Money laundering es un término estándar en tratados internacionales, leyes nacionales, reportes financieros y regulaciones de prevención de delitos económicos.

Definición y significado legal

Según la Financial Action Task Force (FATF/GAFI), money laundering es el proceso mediante el cual se oculta el origen ilegal de fondos, haciéndolos parecer legítimos.

Definición técnica:

«The process of concealing the origins of money obtained illegally, typically by means of transfers involving foreign banks or legitimate businesses.»

  • Diferencia con financial crime:

    • Money laundering es un tipo específico de delito financiero.

    • Financial crime incluye fraudes, corrupción, evasión fiscal, entre otros.

Contextos de uso de money laundering

El término money laundering es común en documentos técnicos y formales como:

  • Contratos internacionales (cláusulas AML)

  • Reportes de actividades sospechosas (Suspicious Activity Reports, SAR)

  • Políticas de debida diligencia (KYC, BOI)

  • Normativas bancarias y fiscales en EE. UU., Reino Unido y la Unión Europea

Estos documentos exigen terminología precisa y estandarizada.

Uso profesional del término en el ámbito del compliance

Los especialistas en cumplimiento normativo emplean money laundering junto a otras expresiones técnicas:

Glosario básico:

  • AML: Anti-Money Laundering

  • KYC: Know Your Customer

  • BOI: Beneficial Ownership Information

  • SAR: Suspicious Activity Report

  • CTR: Currency Transaction Report

Errores frecuentes de traducción:

  • ❌ «Money wash» → Incorrecto

  • ✅ «Money laundering» → Correcto

La precisión es clave en contextos legales; usar falsos cognados puede generar consecuencias graves.

Ejemplos prácticos del uso de money laundering

Frases comunes:

  • «The company was investigated for money laundering involving offshore accounts.»

  • «This is a clear violation of the Anti-Money Laundering Act of 2020.»

Vocabulario asociado:

  • Illicit funds → fondos ilícitos

  • Shell companies → empresas fantasma

  • Financial schemes → esquemas financieros

Estos términos suelen aparecer juntos en reportes de investigación o auditoría.

Uso del término en EE. UU.: Obligaciones del Oficial de Cumplimiento

En Estados Unidos, los Oficiales de Cumplimiento deben aplicar el término money laundering en múltiples responsabilidades:

  • Informes a la Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN)

  • Documentación conforme a la Bank Secrecy Act (BSA)

  • Requisitos del Corporate Transparency Act

El dominio de esta terminología garantiza precisión en auditorías, reportes y comunicaciones regulatorias. En Compliance Officers, capacitamos continuamente a profesionales para cumplir con estos estándares internacionales.

Diferencia entre «lavado de dinero» y «lavado de activos»

Aunque se usan como sinónimos, hay una distinción técnica:

  • Lavado de dinero: Se refiere específicamente a fondos monetarios

  • Lavado de activos: Puede incluir bienes como propiedades, vehículos u obras de arte

Traducciones recomendadas:

  • Money laundering → lavado de dinero

  • Asset laundering → término poco común, reservado para contextos específicos

Buenas prácticas para traducir el término en documentos profesionales

Recomendaciones clave:

  • Utilizar siempre money laundering en su forma completa

  • Evitar abreviaciones inventadas o no estándares

  • Mantener coherencia terminológica a lo largo del texto

  • Consultar glosarios jurídicos oficiales (IATE, UNODC)

Ejemplo correcto:

«The entity must implement an Anti-Money Laundering (AML) Policy in accordance with FATF guidelines.»

Relevancia de una traducción precisa

Una traducción precisa de “lavado de dinero” es vital para:

  • Garantizar claridad y credibilidad ante autoridades

  • Cumplir con normativas nacionales e internacionales

  • Evitar ambigüedades legales en documentos críticos

En contextos como auditorías, litigios o investigaciones, un término mal traducido puede tener consecuencias legales o financieras serias.

Recursos recomendados

Para asegurar la exactitud en la traducción y uso del término:

Conclusión

Comprender y traducir correctamente «lavado de dinero» al inglés como money laundering es mucho más que una cuestión lingüística. Es un componente esencial en la comunicación profesional dentro de los sectores legales, financieros y regulatorios. Emplear el término adecuado garantiza claridad documental, cumplimiento normativo y confianza ante organismos internacionales.

En Compliance Officers, apoyamos a empresas y profesionales en la implementación de políticas AML efectivas y en el fortalecimiento de una cultura organizacional orientada al cumplimiento y la transparencia.

Aviso Legal:

Este artículo tiene únicamente fines informativos y no constituye asesoría o consejo legal. La información aquí contenida no sustituye la consulta personalizada con un abogado calificado. Para asesoría específica sobre su situación particular, por favor consulte directamente con un profesional legal debidamente autorizado para ejercer en su jurisdicción.

Related News

Compliance Officers
QR-Compliance Officers

want to talk with us?