Introducción
En un mundo cada vez más globalizado, donde los delitos financieros traspasan fronteras, comprender la terminología legal en distintos idiomas es fundamental. Un ejemplo clave es la expresión “lavado de dinero”, término ampliamente utilizado en el ámbito del compliance, la auditoría y la investigación financiera. Su traducción al inglés —money laundering— no solo representa una equivalencia lingüística, sino que es esencial en contextos profesionales, legales e internacionales.
Este artículo, elaborado por el equipo de expertos de Compliance Officers, explora cómo se traduce «lavado de dinero» al inglés, su significado legal, su uso en documentos técnicos y su importancia para profesionales del cumplimiento normativo (Compliance Officers), traductores jurídicos y auditores financieros.
Traducción de «lavado de dinero» al inglés
La traducción correcta de «lavado de dinero» es money laundering.
Pronunciación: /ˈmʌni ˌlɔːndərɪŋ/
Origen: El término surgió en Estados Unidos en el siglo XX, vinculado a prácticas mafiosas donde fondos ilícitos eran «blanqueados» mediante negocios legales, como lavanderías comerciales.
Uso legal: Money laundering es un término estándar en tratados internacionales, leyes nacionales, reportes financieros y regulaciones de prevención de delitos económicos.
Definición y significado legal
Según la Financial Action Task Force (FATF/GAFI), money laundering es el proceso mediante el cual se oculta el origen ilegal de fondos, haciéndolos parecer legítimos.
Definición técnica:
«The process of concealing the origins of money obtained illegally, typically by means of transfers involving foreign banks or legitimate businesses.»
Diferencia con financial crime:
Money laundering es un tipo específico de delito financiero.
Financial crime incluye fraudes, corrupción, evasión fiscal, entre otros.
Contextos de uso de money laundering
El término money laundering es común en documentos técnicos y formales como:
Contratos internacionales (cláusulas AML)
Reportes de actividades sospechosas (Suspicious Activity Reports, SAR)
Políticas de debida diligencia (KYC, BOI)
Normativas bancarias y fiscales en EE. UU., Reino Unido y la Unión Europea
Estos documentos exigen terminología precisa y estandarizada.
Uso profesional del término en el ámbito del compliance
Los especialistas en cumplimiento normativo emplean money laundering junto a otras expresiones técnicas:
Glosario básico:
AML: Anti-Money Laundering
KYC: Know Your Customer
BOI: Beneficial Ownership Information
SAR: Suspicious Activity Report
CTR: Currency Transaction Report
Errores frecuentes de traducción:
❌ «Money wash» → Incorrecto
✅ «Money laundering» → Correcto
La precisión es clave en contextos legales; usar falsos cognados puede generar consecuencias graves.
Ejemplos prácticos del uso de money laundering
Frases comunes:
«The company was investigated for money laundering involving offshore accounts.»
«This is a clear violation of the Anti-Money Laundering Act of 2020.»
Vocabulario asociado:
Illicit funds → fondos ilícitos
Shell companies → empresas fantasma
Financial schemes → esquemas financieros
Estos términos suelen aparecer juntos en reportes de investigación o auditoría.
Uso del término en EE. UU.: Obligaciones del Oficial de Cumplimiento
En Estados Unidos, los Oficiales de Cumplimiento deben aplicar el término money laundering en múltiples responsabilidades:
Informes a la Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN)
Documentación conforme a la Bank Secrecy Act (BSA)
Requisitos del Corporate Transparency Act
El dominio de esta terminología garantiza precisión en auditorías, reportes y comunicaciones regulatorias. En Compliance Officers, capacitamos continuamente a profesionales para cumplir con estos estándares internacionales.
Diferencia entre «lavado de dinero» y «lavado de activos»
Aunque se usan como sinónimos, hay una distinción técnica:
Lavado de dinero: Se refiere específicamente a fondos monetarios
Lavado de activos: Puede incluir bienes como propiedades, vehículos u obras de arte
Traducciones recomendadas:
Money laundering → lavado de dinero
Asset laundering → término poco común, reservado para contextos específicos
Buenas prácticas para traducir el término en documentos profesionales
Recomendaciones clave:
Utilizar siempre money laundering en su forma completa
Evitar abreviaciones inventadas o no estándares
Mantener coherencia terminológica a lo largo del texto
Consultar glosarios jurídicos oficiales (IATE, UNODC)
Ejemplo correcto:
«The entity must implement an Anti-Money Laundering (AML) Policy in accordance with FATF guidelines.»
Relevancia de una traducción precisa
Una traducción precisa de “lavado de dinero” es vital para:
Garantizar claridad y credibilidad ante autoridades
Cumplir con normativas nacionales e internacionales
Evitar ambigüedades legales en documentos críticos
En contextos como auditorías, litigios o investigaciones, un término mal traducido puede tener consecuencias legales o financieras serias.
Recursos recomendados
Para asegurar la exactitud en la traducción y uso del término:
Conclusión
Comprender y traducir correctamente «lavado de dinero» al inglés como money laundering es mucho más que una cuestión lingüística. Es un componente esencial en la comunicación profesional dentro de los sectores legales, financieros y regulatorios. Emplear el término adecuado garantiza claridad documental, cumplimiento normativo y confianza ante organismos internacionales.
En Compliance Officers, apoyamos a empresas y profesionales en la implementación de políticas AML efectivas y en el fortalecimiento de una cultura organizacional orientada al cumplimiento y la transparencia.
Aviso Legal:
Este artículo tiene únicamente fines informativos y no constituye asesoría o consejo legal. La información aquí contenida no sustituye la consulta personalizada con un abogado calificado. Para asesoría específica sobre su situación particular, por favor consulte directamente con un profesional legal debidamente autorizado para ejercer en su jurisdicción.







